Congrégation
de la Mission
"Expectatio
Israël"
Prière pour les vocations
|
Espoir d'Israël,
son Sauveur au temps de l'épreuve |
Expectatio
Israel; Salvator ejus in tempore tribulationis,
|
Attente d'Israël, son Sauveur au
temps de La tribulation
(Jérémie 14,8) |
Sans doute sous Joïaquim (609-598), lors dune grandes sécheresse. Dialogue de Jérémie avec Yahwé, dialogue qui emprunte ces traits à une liturgie de lamentation ; après la description du fléau (2, 6) la lamentation (7, 9) |
|
jette un regard de bonté,
vois et visite cette vigne, |
propitius
de clo respice, vide et visita vineam istam,
|
du haut du ciel regarde (d'un il
propice) vois et visite cette vigne (Ps.80.15
Vgte 79,15).
|
Ce psaume est une prière pour la restauration d'Israël, que l'on comprenne Israël comme un Royaume du Nord dévasté par les Assyriens en 722, ou celui de Judas ravagé par les armées de Nabuchodonosor après le sac de Jérusalem en 586. |
|
arrose ses sillons,
multiplie ses rameaux, |
rivos
ejus inebria, multiplica genimina ejus
|
remplis ses sillons d'eaux fécondantes,
multiplie ses rejetons.
(Ps. 65. 11 Vgte 64. 11) |
Psaume qui est un hymne d'action de grâces ou après une année fertile et dabondantes pluies, le peuple remercie le Créateur. Ce verset appartient à la seconde partie du psaume qui est une enthousiaste description du printemps judéen. |
|
et rends parfaite l'uvre plantée
de ta main
|
et
perfice quam plantavit dextera tua
|
et rendez-la parfaite ; votre main droite
qui l'a planté
(Ps 80, 16 Vgte 79, 16) |
tiré du même psaume, prière pour la restauration d'Israël. |
|
La moisson est abondante, mais les ouvriers
peu nombreux.
Nous Te prions, Maître de la moisson, d'envoyer des ouvriers à ta moisson. |
Messis
quidem multa, operarii autem pauci. Rogamus ergo te Dominum messis,
ut mittas operarios in messem tuam. |
La moisson est vraiment abondante et
les ouvriers sont peu nombreux. Nous te prions donc, Toi qui es le Maître
de la Moisson d'envoyer des ouvriers à ta moisson.
(Mth. 9. 37-38 Lc 10, 2) |
Dans
Matthieu lexclamation du Christ est provoquée par la vue des
foules lasses et prostrées des brebis sans pasteur. Dans Luc le verset débute la mission des 72 disciples où Jésus donne ses consignes pour la mission. |
|
Élargis ta famille
et augmente notre joie |
Multiplica
gentem et magnifica laetitiam
|
Multiplie la famille et mets le comble
à sa joie
(Isaïe 9.2 Vgte 9. 3) |
Tiré du célèbre oracle d'Isaïe qui annonce la venue d'un enfant (Puer natus est nobis) qu'on appellera Conseiller merveilleux, Dieu Fort, Père éternel, prince de la paix. Cet oracle fut probablement prononcé lors de la déportation de Galiléens, qui suivit la campagne de Teglat-Phlasar III en 732 ? Il annonce le jour de Yahwé qui apportera la délivrance aux déportés, de l'empire pacifique à un enfant de race royale. Sans doute lEmmanuel du Chap. 7. 14. La venue du Christ en Galilée donnera à cette prophétie sa pleine réalisation. |
|
pour que grandisse ta Cité.
|
ut
ædificentur muri Jerusalem.
|
afin que les murs de Jérusalem
soient édifiés. (Neh. 2,
17)
|
Néhémie, échanson à la cour du roi Artaxercès avait obtenu en mars-avril 445 de revenir en Palestine pour reconstruire les murailles de Jérusalem. Ici un passage de l'exhortation adressée aux prêtres, aux grands, aux conseillers responsables de la nation. |
|
Cette maison t'appartient, Seigneur,
cette maison t'appartient |
Domus
tua haec, Domine Deus ; domus tua haec ;
|
Cette maison est à toi ô
Seigneur Dieu, cette maison est à toi
(1 Chron. 22, 1) |
Exclamation de David, après avoir fait choix de l'aire d'Ornan le Jébuséun où il construisit un autel et où il sapprêtait à bâtir un temple à Yahwé ; ce que réalisa son fils Salomon. |
|
Qu'il n'y ait en elle aucune pierre
que ta main n'ait posée. |
non sit in eâ, quaeso, lapis quem manus tua sanctissima non posuerit. |
Quil ny ait en elle, je ten conjure, aucune pierre que ta main très sainte n'ait posée. C'est lidée de choix qui est à retenir dans ces textes, choix pour garder, poser, ou rejeter. |
Cette
phrase ne correspond à aucune citation comme telle de lÉcriture.
Elle est faite cependant des mots pierre, main,
poser employés par lÉcriture. En Zacharie 12, 3, Jérusalem est comparée à une pierre énorme que personne ne pourra soulever. Allusion à l'assaut que Jérusalem aura à subir, mais, citée établie par Dieu, elle demeure imprenable. En Josué 4.3, pour commémorer le passage miraculeux du Jourdain, Josué prescrit délever douze pierres commémoratives. En Isaïe 26. 1, un chant de victoire fait léloge d'une ville forte protégée par un rempart et un avantmur de pierres. En Isaïe 27. 9, dans un oracle proclamé avant la chute de Samarie, le prophète entrevoit le temps où, son péché expié, les pierres des autels dressés aux faux dieux seront pulvérisées comme des pierres à chaux. Le psaume 118. 22-23 Is. 28, 16, avaient parlé d'une mystérieuse pierre fondement dédifice ou pierre de faîte rejetée par les bâtisseurs. Jésus en Mt. 21, 42, dans la parabole des vignerons homicides sapproprie cette image. Il fait comprendre à ses contradicteurs que cest lui cette pierre qu'ils veulent rejeter. Cest ainsi que les Apôtres lont compris. Pierre le dira devant le Sanhédrin (Act. 4. 11), il le rappellera dans sa 1ére lettre (2, 4-6) ; Saint Paul dans son épître aux Romains (9, 33). C'est encore cette image qu'il aura à l'esprit quand il parlera du rôle du prédicateur : chacun bâtit suivant la grâce qui lui a été donnée : Que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit ; de fondement, nul n'en peut poser d'autre, que celui qui s'y trouve, à savoir Jésus-Christ. (1 Cor. 3, 10-11). |
|
Et ceux que tu as appelés,
|
non
sit in eâ, quaeso, lapis quem manus tua sanctissima non posuerit.
|
et ceux que tu as appelés
(1 Sam. 3, 5-6, 9) |
Simple réminiscence de l'appel que le petit Samuel avait entendu sans savoir dabord, mais que le grand-prêtre Hélie lui déclare finalement venir du temple. |
|
garde-les en ton Nom et sanctifie-les
dans la vérité.
|
serva
eos in nomine tuo et sanctifica eos in veritate. Amen.
|
conserve-les en ton nom et sanctifie-les
dans la vérité
|
Deux passages de la belle Prière sacerdotale de Jésus. Grande prière doblation et dintercession du Sauveur à lheure de son sacrifice. Sanctifie = consacre-les ; le verbe signifie littéralement mettre à part pour Dieu, vouer à Dieu, sanctifier, au sens premier du terme (Act. 9, 13) et limportante note < j > de la Bible de Jérusalem, p. 1449. |
Cette Prière est un centon de textes bibliques.
Elle a été composée par le Père Antoine FIAT, Supérieur Général de la C.M. de 1878 à 1914, qui a utilisé pour cela le texte-latin de la Vulgate.
Maurice VANSTEENKISTE cm.
![]()
Expectatio Israel
"Renouveler la prière de l'Expectatio Israël" par Vincent GOGUEY. clic
![]()
Expectatio Israel
Commenté par T.H.P. Antoine FIAT, Supérieur
général.
Rapporté par M. Édouard Robert, 1884.
Pour obtenir des vocations, M. Fiat permet de réciter la prière Expectatio Israël tous les soirs après la prière.
Voici le résumé dune conférence du Père sur cette prière. Cette conférence est postérieure à 1884, sans que nous puissions donner sa date exacte.
Expectatio Israel
Expectatio Israel ;
Salvator ejus in tempore tribulationis, propitius de clo respice,
vide et visita vineam istam, rivos ejus inebria, multiplica genimina ejus et perfice quam plantavit dextera tua.
Messis quidem multa, operarii autem pauci.
Rogamus ergo te Dominum messis, ut mittas operarios in messem tuam.
Multiplica gentem et magnifica laetitiam ut aedificentur muri Jerusalem.
Domus tua haec, Domine Deus ; domus tua haec ; non sit in eâ, quaeso, lapis quem manus tua sanctissima non posuerit.
Quos autem vocasti, serva eos in nomine tuo et sanctifica eos in veritate. Amen.
Expectatio Israël.
(Paris le 1er Janvier 1884) |
|
Archives
de la Maison-Mère CM de Paris : Armoire 4 haut. 3ème compartiment.
Frappe par Sr Claire HAMON FdlC. Paris, lundi 30 décembre 2002. |